La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le « global english » ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire, c'est aussi un enjeu contemporain. Partant d’une abstraction - le passage d’une langue à une autre -, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents oeuvres, objets, manuscrits, documents, installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction.
Commissaire général : Barbara Cassin, directrice de recherche au CNRS, philologue et philosophe
Commissaire exécutif : Sophie Bernillon, conservateur des bibliothèques au Mucem
Scénographie : Jacques Sbriglio, architecte